Wednesday, December 4, 2019

Expired -- చచ్చిపోయింది, by Varma Kalidindi

నేను ఎక్కువగా ఇంగ్లీషునుంచి తెలుగులోకి అనువదించాను తప్ప తెలుగునుంచి ఇంగ్లీషులోకి చెయ్యలేదు. చాన్నాళ్ళ క్రితం నా కవితలను కొన్నింటిని ఇంగ్లీషులో పెట్టుకొన్నాను. నాకే తృప్తిగా అనిపించక వదిలేసాను. మొన్నొక మిత్రుడు కలిదిండి వర్మగారి కవితనొకదాన్ని పంపి, చాలా బాగుంది ఇంగ్లీషులోకి అనువదించమని అడిగాడు.
కవిత అప్పటికే చదివి ఉన్నాను. మంచి కవిత. రోడ్డుపై చనిపోతున్న కుక్కగురించి ప్రజల సంభాషణ. కవిత చివరకు వచ్చేసరికి కుక్కబదులు మనిషి కనపడతాడు. చనిపోయినవారికి ఓటు ఉండదు కనుక ఆ చావు విలువలేనిది అయిపోతుంది అనటం ప్రస్తుతం నడుస్తోన్న ఓట్ల రాజకీయాలను కళ్ళకు కడుతుంది.
ఇక అనువాదం విషయానికి వస్తే తెలుగు నుడికారాన్ని ఇంగ్లీషులోకి పెట్టటం చాలా కష్టం అనిపించింది.
"ఇంటికి వెళుతున్నానా" అన్న వాక్యంలో ఉన్న అర్ధం while going home లో రాలేదు. వెళుతున్నానా అన్న విరుపును అనువదించటం నాకైతే సాధ్యపడలేదు.
"ఊరకుక్కని, జాతికుక్కని" పదాలలోని ( అని అనటంలోని) ఈజ్, నేటివిటీ may be stray, wellbred లో పలకటం లేదు. ఇది నాకు తెలుస్తోంది కానీ ఏమీ చెయ్యలేకపోయాను.
అదేవిధంగా "కుక్కప్రాణాలకు విలువలేదంట" వాక్యాన్ని no value
for its life too గా అనువదించాను. ఇక్కడ too అనేది జోడింపు.
Expired -- చచ్చిపోయింది, by Varma Kalidindi
while going home
I saw a dog
struggling for its life
People inquire for its owner
may be stray
well-bred or Mongrel
discussion went on
the dog died
of course no value
for its life too
people simply
pass over its body
dog has no vote
మూలం: చచ్చిపోయింది, Varma Kalidindi
వర్మ కలిదిండి//చచ్చిపోయింది//
ఇంటికి వెళుతున్నానా
దారిలో
కుక్క ప్రాణాలతో
కొట్టుకొంటోంది
కుక్క ఎవరిదని వెదుకుతున్నారు
ఊర కుక్కని
జాతికుక్కని
సంకరమని చర్చ
ఇంతలో కుక్క చచ్చిపోయింది
కుక్క ప్రాణాలకి విలువలేదంట
దారిలో
అందరూ చూసిపోతున్నారు
కుక్కకి ఓటు లేదు.
11.02.2019
వర్మగారు అభినందనలు. మంచి కవితను అందించినందుకు. దానిలో కొన్ని గంటలు నన్ను తిప్పినందుకు.
మిత్రులు అనువాదం గురించి అభిప్రాయాలు చెపితే సంతోషించగలవాడను....
భవదీయుడు
బొల్లోజు బాబా

No comments:

Post a Comment