Thursday, December 15, 2016

new poems 2016

వేడుక

పాపం పసివాడు
లోకం
ఎదురుపడ్డప్పుడల్లా
శోకంతో
కన్నీరు మున్నీరయ్యేవాడు

వాడి బాధ చూడలేక
ఓ దేవత వాడి నేత్రాలపై
బీజాక్షరాలను లిఖించి
కన్నీటి బిందువులు కవిత్వంగా మారే
వరమిచ్చింది

విషయాన్ని పసికట్టినలోకం
మరిన్ని దృశ్యాలను
అతని కళ్ళలోకి వంపి
కవిత్వాన్ని పిండుకొంటోంది
వేడుకగా

అతని కళ్ళలోకి చల్లి
కవిత్వాన్ని పండించుకొంటోంది
వేడుకగా





Night Visit  by Wadih Saadeh- translated from arabic by Anne Fairbairn
 They were telling their children about the guardian angel of plants; about a nightingale that had fown there at dawn to sing in the mulberry tree above their window. They were telling them about the grapes they would sell to buy new clothes. About the special surprise the children would fnd under their pillows at bedtime. But some soldiers arrived, stopped their stories, leaving red splashes on the walls as they departed.

రాత్రి ఆపద  Night Visit  by Wadih Saadeh- translated from arabic by Anne Fairbairn

వాళ్లు తమ పిల్లలతో
మొక్కలను కాపాడే దేవత గురించి
ఉదయాన్నే కిటికీవద్దఉన్న
మల్బరీ చెట్టుపై వాలి
పాటలు పాడే కోయిల గురించి
రేపు ద్రాక్షలు అమ్మి కొనబోతున్న
కొత్తబట్టల గురించి మాట్లాడుకొంటున్నారు.

పిల్లలు నిద్రలేచాకా వారి తలగడల క్రింద
కనుక్కోబోతున్న ప్రత్యేక ఆశ్చర్యాల
గురించి కూడా మాట్లాడుతున్నారు

కానీ కొంతమంది సాయుధులు వచ్చి
వారి కథలను ముగింపచేసి
గోడలపై ఎర్రని మరకలు చిందించి
వెళ్లిపోయారు.

తెలుగు అనువాదం: బొల్లోజు బాబా



Leaf    -  by Wadih Saadeh- translated from arabic by Anne Fairbairn

They carried him in silence, leaving him in an open place of crosses and gravestones, in a vast, open space with his sleeping friends. He had said, ‘I’ll be back, the key is under a fowerpot.’ A leaf from the fower was still in his hand.

దళం  Leaf by Wadih Saadeh-

వారు అతన్ని మౌనంగా మోసుకొని
అతని స్నేహితులు శయనిస్తున్న
విశాలమైన మైదానంలోకి తీసుకెళ్లారు
అక్కడన్నీ శిలువలూ, సమాధిఫలకాలు

"నేను తిరిగి వస్తాను,  తాళం చెవి
పూల కుండీ క్రింద ఉంది" అన్నాడు అతను
ఆ పువ్వుకి చెందిన ఒక రేక
అతని చేతిలో ఇంకా ఉంది.

translated from arabic by Anne Fairbairn
తెలుగు అనువాదం: బొల్లోజు బాబా



Absence    by Wadih Saadeh- translated from arabic by Anne Fairbairn
 That day under an oak tree in an open square, only two stone seats were unoccupied. These seats were silent, gazing at each other, weeping.

లేకపోవటం    -  Absence    by Wadih Saadeh

ఆ రోజు పార్కులో
ఒక ఓక్ చెట్టు క్రింద ఉన్న
రెండు రాతికుర్చీలు మాత్రమే
ఖాళీగా ఉన్నాయి

అవి మౌనంగా ఉన్నాయి
ఒకదాన్నొకటి
తేరిపార చూసుకొని
భోరున విలపించాయి

translated from arabic by Anne Fairbairn
తెలుగు అనువాదం: బొల్లోజు బాబా



A Tree   by Wadih Saadeh

  He took two steps forward to touch a tree he had planted the day before. Blood fowed from his palm into the sap. Leaves in his mind appeared on the branches. When he tried to step backwards, he remained where he was standing. His feet had become roots.

ఒక చెట్టు    A Tree   by Wadih Saadeh

రెండడుగులు ముందుకు వేసి
అతను నిన్నపాతిన మొక్కను తాకాడు

వేలికొసలనుండి అతని రక్తం
మొక్క పసరులోకి ప్రవహించింది

అతని మనసులో ఉన్న పత్రాలు
కొమ్మలపై మొలిచాయి

వెనుతిరుగుదామని ప్రయత్నిస్తే
అతనెక్కడ నిలబడ్డాడో అక్కడే ఉండిపోయాడు
అతని కాళ్ళు వేర్లుగా మారిపోయాయి.

translated from arabic by Anne Fairbairn
తెలుగు అనువాదం: బొల్లోజు బాబా

Words       by Wadih Saadeh
Words he had spoken were on the chairs, beds, near cupboards and walls. A maid was brought in to tidy the house, to clean the furniture, dishes and walls. They brought paint and new voices. But they still could hear his words.

పదాలు  Words       by Wadih Saadeh

అతను మాట్లాడిన మాటలు
కుర్చీలపైన, మంచాలమీద,
బీరువాలలో, గోడలపైనా ఉండిపోయాయి.

ఇల్లు సర్దటానికి,
ఫర్నిచర్, గిన్నెలు, గోడలు
శుభ్రం చేయటానికి
ఒక పనిపిల్లను తీసుకువచ్చారు

గోడలకు సున్నం
కొత్తగొంతుకల్నితీసుకొచ్చారు

అయినా అతని పదాలు
ఇంకా వినిపిస్తూనే ఉన్నాయి.

translated from arabic by Anne Fairbairn
తెలుగు అనువాదం: బొల్లోజు బాబా



The Companion   by Wadih Saadeh
 He only went outside on sunny days, so that he had a companion – his shadow. He would look at it over his shoulder to talk to it and smile. He would quickly turn his face towards it on the steps, in case it slipped into a house. He would repeat some spicy gossip to prevent it from growing bored and slipping away. At breakfast he would pour two cups of milk; at lunch two plates of food. He would return home at sunset, sit on a stone and weep until sunrise



My Father
Before his face became like a forest, he had cared for thousands of trees. He seemed like the paths he would gaze upon when perched on his ladder. He seemed like the rocks of his house which appeared to be leaning. He was gentle and meek like the grass. He was like the migrating hawks. He said nothing before his face became like a forest. Some trees turned white like snow thawing on the mountain. Some trees spread their roots and bushes emerged from his soil


రెండు దేహాలు   Two Bodies by Octavio Paz

ఎదురెదురుగా ఉన్న రెండుదేహాలు
ఒక్కోసారి రెండు కెరటాలు
రాత్రేమో ఒక సముద్రం

ఎదురెదురుగా ఉన్న రెండుదేహాలు
ఒక్కోసారి రెండు రాళ్ళు
రాత్రి ఒక ఎడారి

ఎదురెదురుగా ఉన్న రెండుదేహాలు
ఒక్కోసారి రాత్రిలోకి అల్లుకొన్న 
రెండు వేర్లు

ఎదురెదురుగా ఉన్న రెండుదేహాలు
ఒక్కోసారి రెండు కత్తులు
రాత్రి మెరుపులు ఝుళిపిస్తూంటుంది

ఎదురెదురుగా ఉన్న రెండుదేహాలు
ఖాళీ ఆకాశంలోకి పడిపోతున్న
రెండు నక్షత్రాలు


ఆక్టావియో పాజ్

No comments:

Post a Comment