Wednesday, December 4, 2019

కాశ్మీరీ కవిత్వం

కాశ్మీరీ కవిత్వం
కాశ్మీర్ కవులు వెలువరించే కవిత్వం ఇదివరలో చదివాను. పోస్ట్ ఆఫీస్ లో పెన్షన్ కొరకు ఎదురుచూసే ఒక వృద్ధవనిత కవితను అనువదించాలని సేవ్ చేసుకొన్నాను. నచ్చక చేయలేదు. గత రెండురోజులుగా సమకాలీన కాశ్మీరీ కవిత్వం చదువుతున్నాను. నేను చదివిన మేరకు వాళ్ల కవిత్వంలో వేదన, యుద్ధబీభత్సం, హింస, జీవితం పట్ల అభద్రత, శాంతికాముకత కనిపించాయి. వస్తువుని కవిత్వం చేయటం కూడా అద్భుతంగా అనిపించింది. పాత మాటే అయినా వస్తువే శిల్పంగా మారిపోయిన క్రమం తెలుస్తుంది. మానవోద్వేగాలను కవిత్వం మాత్రమే ప్రకటించగలదన్న విషయం మరోసారి అర్ధమైంది. నాకు నచ్చిన కొన్ని కవితల అనువాదాలు. (ఇవి తాజాపరిస్థితులకు సంబంధించినవి కావు, పాతవి).
***
Qaisar Bashir (The Cry of Wounded Souls కవిత్వ సంపుటి నుంచి)
.
తంకా - Tanka
ఆకుల్లేని కొమ్మపై
ఒక కోయిల కూర్చొని
అత్యంత చేదుపాట పాడుతోంది
తన వనాన్ని స్మరించుకొంటూ.
స్వరం పెరిగింది: వెక్కిళ్ళు, కన్నీళ్ళు, వ్యధలు
Quatrains
1.
ఆగష్టునెలలో ఒక వానవెలసిన మధ్యాహ్నపు వేళ
ఇంద్రధనస్సు కనిపించింది. దానినుంచి
ఎర్ర సిరాను అడిగి, దుఃఖిస్తూ ఇలా రాసుకొన్నాను
“ఎందుకు మా పిట్టలు (పసితనంలోనే) నేలకూలిపోతున్నాయి?
2.
చాలాకాలంగా నాకు తెలిసిన ఒక గాయకుడు ఇంటికి వచ్చాడు.
మా వాగ్గేయకారుడు Habba Khatoon గీతాలను అతను
దాల్ సరస్సు చినార్ వృక్షాలపై వాలిన బుల్ బుల్ పిట్టలా గానం చేస్తుంటే
వాటిని నేను ఎలా ఆస్వాదించగలనూ? యుద్ధం మధ్యలో!
Qaisar Bashir కాశ్మీర్ యూనివర్సిటీ లో ఎమ్.ఎ. లిటరేచర్ చదివారు. ఉపాద్యాయ వృత్తిలో ఉన్నారు. కవి అనువాదకుడు.
Habba Khatoon: Habba Khatoon also known as the Nightingale of Kashmir (1554–1609), was an important Kashmiri Muslim poet and ascetic
********
యుద్ధం ముగిసాకా (When the War is over by Shabir Ahmad Mir)
యుద్ధం ముగిసాకా
నువ్వు ఇలా వస్తే
బుల్లెట్లు, పెల్లెట్లు చేసిన రంద్రాలను
నీకు నేను చూపిస్తాను
నీ చేతివేళ్లతో తడిమి చూస్తే
నీకే అర్ధమౌతుంది వాళ్లెంత గాయపరచారో
యుద్ధం ముగిసాకా
శిధిలాల మధ్య భయం భయంగా వికసిస్తోన్న
ప్రిమ్ రోజెస్ పూల వాసన నీకు చూపిస్తాను
ఎంతటి దివ్యసౌందర్యం ఉండేదిక్కడ!
యుద్ధం ముగిసాకా
మా అఖండ పురాతన గిరుల మధ్య ప్రవహించే
సెలయేళ్ల గలగలల్ని నీకు వినిపిస్తాను
వాటి గొంతును కోపోద్రిక్త సరిహద్దుల చప్పుళ్ళు
ఇకపై అణచలేవు.
యుద్ధం ముగిసాకా
నేను నిన్ను దగ్గరుండి తీసుకెల్తాను
వెరినాగ్ నీటి చెలమలో నీ పాదాలను తడుపుకో
సుఖనాగ్ నీటిబుగ్గలోని నీళ్ళు దోసెళ్ళతో తాగు
ఏ భద్రతా లేకుండానే దాల్ సరస్సులో
పడవ షికారు చేస్తూ చేతిని నీళ్ళలో ఆడించు
ఇదెంత ప్రశాంత ప్రదేశమో నీకే తెలుస్తుంది,
యుద్ధం ముగిసాకా
భాష్పవాయువులు, పెప్పర్ స్ప్రేలు
సైరన్ లు, అరుపులు, మూలుగులు లేని
స్వేచ్ఛాగాలుల్ని శ్వాసించే మంచు శిల్పాలు
ఎంత అందంగా ఉంటాయో నీకు తెలిసేలా చేస్తాను.
నువ్వే చూస్తావు! నువ్వే చూస్తావు!
ఈ సువిశాల మంచు లోకపు ప్రశాంతత
అకాల సమాధులు తవ్వటానికై భగ్నం చేయకుండా ఉన్నప్పుడు
ఎంత అందంగా ఉంటుందో!
యుద్ధం ముగిసాకా
మా Wanwun బృందగానానికి తీసుకెళతాను, గొంతుకలుపు
వెండి వెన్నెల రాత్రివేళ
మా Rouff బృందనాట్యంలో చేరి ఆడుదుగాని.
మేము సంతోషంగా ఉండటం నీకూ సంతోషమేనని
నీకే తెలుస్తుంది.
యుద్ధం ముగిసాకా
నిన్ను టీ కి ఆహ్వానిస్తాను
కలిసి టీ తాగుదాం
ఉప్పని రుచితో, కుంకుమ రంగు కలిగిన టీ
నీకే తెలుస్తుంది
నేనేనాడూ నీకు శత్రువుని కానని.
Shabir Ahmad Mir ప్రముఖ కాశ్మీరీ కవి.
.
Wanwun కాశ్మిర్ సాంప్రదాయ బృందగానం
Rouff కాశ్మిర్ సాంప్రదాయ బృందనృత్యం.
అనువాదం: బొల్లోజు బాబా

No comments:

Post a Comment